#1 Vaselina (Argentina)

Como dijo un lingüista, aunque la práctica de la traducción es siempre un trabajo de adaptación, lo es mucho más cuando se trata de traducir títulos de películas. Por ejemplo, ¿cómo debe presentarse en los cines de Moscú el villano ruso de una producción típica de Hollywood? ¿y qué hacemos con las referencias culturales?
Además, está el hecho de que el título de una película debe resumir y condensar una historia de dos horas. Por lo tanto, el traductor debe escudriñar en los matices, las insinuaciones, los ejemplos de polisemia, así como una serie de otros enfoques.
#3 Duro De Matar: Mega Duro (Dinamarca)

Lo que hace que sea aún más difícil es que el lector no tiene ningún contexto para entender el título traducido de la película; un título debe ser evocador y debe funcionar sin más referencias que sus propios valores semánticos y connotaciones. El traductor no puede utilizar elementos contextuales para complementar o aclarar el significado.
La traducción de títulos de películas no sólo implica retener/dar su significado, sino que también hay limitaciones rítmicas (en este caso, se acerca a la traducción literaria y, más concretamente, a la poética) y comerciales (lo que nos acerca a la traducción de marketing). Es un campo de minas.
#4 Austin Powers: La Espía Que Se Comportó Muy Bien Conmigo (Malasia)

#7 El Increíble Viaje En Un Avión Chiflado (Alemania)

#8 Santa Es Un Pervertido (República Checa)

#10 Caballero De La Noche (América Latina)

#11 El Agujero De Malkovich (Japón)

#12 Hijo Del Diablo (China)

#13 Seis Cerdos Desnudos (China)

#14 Un Canguro Superduro (España)

#16 Capitán Supermercado (Japón)

#18 Los Dientes Del Mar (Francia)

#19 Hombre Virgen Americano (China)

#20 La Pistola Murió De Risa (Israel)








